ندای سلامت با طبیعت

تحقیق و انتشار طب سنتی ونیاکان

ندای سلامت با طبیعت

تحقیق و انتشار طب سنتی ونیاکان

طرفاء

ص 408، در برابر Artemisia dracunculus، طرفاء آمده است که طرخون درست است.

شیحان

ص 384، شیحان و حشیشه خُراسانیه هم مترادف شیح هستند که آورده نشده است.

سـنّامکی

ص 354، سـنّامکی. دکـتر زریاب در صـیدنه در برابر این داروی گیاهی، دو معادل آورده است: Cassia angustifoliaو Cassia acutifolia. آنچه در گذشته مصرف عمومی داشته است همین سنای مکی است که به آن سنای حجازی هم گفته می‏شده است که معادل دقیق آن Cassia angustifoliaاست. و امّا Cassia acutifolia سنای هندی است که کاربرد کمتری داشته است. پس این دو معادل را نمی‏توان مترادف هم و در برابر سنای مکی به کار برد. در تحفه حکیم مؤمن هم گفته شده که سنای مکی از سنای هندی کاربرد بیشتری دارد. پس تنها معادل دوّمی برای سنا مکی باید درست تلقی شود.

زَهْرَه

ص 320، در برابر زَهْرَه، بخاریس (Baccharis) تلفّظ درستی‏تر است تا تلفّظی که از دسیقوریدس به شکل بقخارس (Bakkharis)نقل شده است. در فرهنگهای گیاهی عربی معاصر به شکل اول آمده است.

زَقّوم

ص 315، از کریموف نقل شده که در برابر معادل زَقّوم اختلاف است. در فرهنگ گیاه‏شناسی عربی، معادل زقّوم اصطلاح Elaeganus angustifolisآمده است. زیْزَفون، نُقْد، بُلْ و ضَرْعِ‏الکَلْبه (پستان سگ) همسنگ‏های زَقّوم است. در زبان انگلیسی هم oil plantـ Zakkoum و Oleasterوtree oilدر برابر زَقّوم آمده که معادل اولی بسیار به تلفظ عربی آن نزدیک است.
امّا برابر نهاده
Balanites aegyptiaca؛ هَلیج، هَجلیج و هَلَجْ است نه زقّوم که دکتر زریاب آن را آورده‏اند. و سه اصطلاح عربی فوق معادل انگلیسی آن، Thorn tree و Egyptian balsam
است.